"The great art of life is sensation, to feel that we exist, even in pain." I just need a correct translation. I know it may not be exact and it depends on context too. This pretty much just means that, life itself is feeling, even if that hurts, but it lets us know we are alive. Can anyone give me the characters and translation? I would really appreciate it. Thank you.|||They never say where does this quote of Lord Byron come from. I was looking for a literary translation, but couldn't find it so far. My own translation is:
ВЕЛИКОЕ ИССКУССТВО ЖИЗНИ - ОЩУЩЕНИЕ, ЧУВСТВОВАТЬ, ЧТО МЫ СУЩЕСТВУЕМ, ДАЖЕ В БОЛИ.
Великое искусство жизни - ощущение, чувствовать, что мы существуем, даже в боли.
I've given it both in capitals only and normally for if you need to "copy-paste" it.|||the letters are on the first website, and the second website is for the translation :]
We are Russian Translation Company. We provide English to Russian Translation, Russian to English Translation Services for any type of document.
ReplyDelete