Saturday, January 7, 2012

I want this for a tattoo but need a PROPER Russian translation?

Hey, i'm looking to get my second tattoo but need the quote I want properly translated!





Everyone is wording it differently. If you know Russian, please try to translate this for me.





"Everything is good in it's season". I want that in Russian writing somewhere on my back.





Thanks so much everyone who tries, Stars rewarded!|||May be this one:





Всему своё время ( vsemu svoyo vremya)|||Most of the people here are simply literally translating it; directly, which is causing it to make no sense. There is an expression in Russian that means "everything is good in it's season", which is:





"Хороша ложка к обеду."





Literally translated into English (which is, as I already said, what most people here are doing) it means: "A spoon is useful for dinner." So as you can tell, it doesn't make much sense when directly translated- my point being: people, if you can't speak the language properly, don't go on online translators to get an expression that doesn't even make sense, just to get points, or whatever your reason may be. The poor person asking the question might have got an incorrect expression tattooed on their back because of you!|||Really Всему своё время ( vsemu svoyo vremya) is totally correct! I would be very surprised if i would see somebody with a tatoo Хороша ложка к обеду. It's inapropriate for tatoo, my opinion. It's more like folks expression, and literally translated as A spoon is useful for dinner would look strange. In tatoo people usually use short and meaningfull words or symbols and here - "spoon", "dinner" - words from everyday use, those who don't speak the language won't understand but those who do - i think will agree it sounds odd as a tatoo quote.





While Всему своё время is correct and philosophical and short. So i vote for it.|||First of all you are not carefull enough to make tattoo as you MUST be to.


THERE IS big difference between "IT ' S" and "ITS"





just_vis... (всему своё время) is more close in my opinion. it's like "time to kill and time to heal".


you can also use "время разбрасывать камни и время собирать". it's more religious and looks more convenient also.





"дорога ложка к обеду" is wrong in all aspects. you could think it's ok just from the first sight but it's not. let me not to give you any deep language explanations here. just belive me.|||Cast my vote for Всему своё время Russians use this term very often and it has the right ring to it. If the philosophical meaning behind the tatoo is that there is a time for everything as in:





A time to work


A time to play


A time to suffer


A time for joy





and





nothing lasts forever in other words then this would be a good choice.





If the song Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is A Season) by The Byrds is what you have in mind then I suggest go with this one.|||Все хорошо в сезоне.|||Все хорошо в его сезоне

No comments:

Post a Comment