I would like to know if this is a good Russian translation. Ive been studying for a couple of years now but I am still a bit unsure as to the accuracy of this translation.
Мои сожаления не перевешивает мою решимость.
I am trying to say:
My regret does not outweigh my resolve.
If any native speakers could tell me the best word for resolve (as in determination to achieve a goal... in this case, a better life) that would also be super cool.
Spa! Poka!|||It would be a good idea to give some context because each of these words have several meanings both in Russian and English - sky is the limit to the possible way of understanding it's meaning.
The second - you didn't translate this phrase yourself, it's Google translator. We aren't that simple over here, you see.
Мои сожаления не перевешивают мою решимость - that's grammatically correct.
Here are some better style versions of the same sentence:
Мои сожаления не затмевают моей решимости.
Моя решительность превосходит мои сожаления.
By the way: what is it about "spa"? Nobody speaks this way in Russian. We don't save on thanking.
No comments:
Post a Comment