I am writing a short story and am looking for the Russian translation of "Are you scared?" rendered in the Latin Alphabet. Using an online translator I came up with: “Novaya ya?”
In this instance it is a brother asking a sister if she is scared. I know some languages have familiar forms of you, not sure if Russian does.
Not sure if this would make a difference but this conversation would be happening circa 1916.|||ты бои́шься?
ti bojshisja?
чего ты бои́шься? What are you afraid of?
Saturday, January 7, 2012
I need help to find russian translation?
I used to play this Video game called "freedom fighters" and it had russian soldiers.. I just want to know what they said while i shot at them. any link that can lead me to that?|||I believe I have answered this question before...if it is the same video game I am thinking about, then the Russian soldiers are saying "укрой меня" (oo-KROY me-NYAH), which means "cover me".|||don't know what they said but "cover me" should be "прикрой меня". not "укрой меня"
Russian Translation, but it is written in english letters?
Pereday mame, wo tela yzhasnaya, kak babka derevenskaya. YZHOS
written by a female. It is Russian language but using english letters not the russian alphabet.|||Tell mom, that the body is horrible, like a woman from the villages. horrible
written by a female. It is Russian language but using english letters not the russian alphabet.|||Tell mom, that the body is horrible, like a woman from the villages. horrible
What is the English translation for the Russian words ФАБРИКИ ХРАПУНОБНОВАГО?
Russian to English translation for markings on bottom or Russian porcelin cup and saucer. Probably made late 19th century. First word I beieve translates "The Factory"|||This porcelain was made at Hrapunov's factory. Nikita Hrapunov is the founder of factory (1830 year), he has grandson Yakov Hrapunov-Novago. Hrapunov-Novago is his grandson's double surname. So ФАБРИКИ ХРАПУНОБНОВАГО is the brand of Hrapunov's factory at the time when Yakov Hrapunov-Novago was leading the factory.|||Hi,
Your right. The first word means Factory/Factories and then the second word is probably the brand...|||Made by the factory, the second word has too many letters,but it may be due to certain old rules. That must be Khrapunova=of Khrapunov (the surname Khrapunov)|||Fabriki, probably "made by". Chrapunobnovago, probably the name of the maker or factory.
Your right. The first word means Factory/Factories and then the second word is probably the brand...|||Made by the factory, the second word has too many letters,but it may be due to certain old rules. That must be Khrapunova=of Khrapunov (the surname Khrapunov)|||Fabriki, probably "made by". Chrapunobnovago, probably the name of the maker or factory.
Where would I be able to find a Russian translation of the US constitution or deceleration or independence?
it's for my parents, I want to teach them a little bit about America but they don't understand English good enough to be able to read it.
If anyone finds a link of it on the internet it would be greatly appreciated|||Here is a PDF File of the constitution in Russian:
http://www.constitutionfacts.com/?sectio…|||http://translation2.paralink.com/
If anyone finds a link of it on the internet it would be greatly appreciated|||Here is a PDF File of the constitution in Russian:
http://www.constitutionfacts.com/?sectio…|||http://translation2.paralink.com/
I want this for a tattoo but need a PROPER Russian translation?
Hey, i'm looking to get my second tattoo but need the quote I want properly translated!
Everyone is wording it differently. If you know Russian, please try to translate this for me.
"Everything is good in it's season". I want that in Russian writing somewhere on my back.
Thanks so much everyone who tries, Stars rewarded!|||May be this one:
Всему своё время ( vsemu svoyo vremya)|||Most of the people here are simply literally translating it; directly, which is causing it to make no sense. There is an expression in Russian that means "everything is good in it's season", which is:
"Хороша ложка к обеду."
Literally translated into English (which is, as I already said, what most people here are doing) it means: "A spoon is useful for dinner." So as you can tell, it doesn't make much sense when directly translated- my point being: people, if you can't speak the language properly, don't go on online translators to get an expression that doesn't even make sense, just to get points, or whatever your reason may be. The poor person asking the question might have got an incorrect expression tattooed on their back because of you!|||Really Всему своё время ( vsemu svoyo vremya) is totally correct! I would be very surprised if i would see somebody with a tatoo Хороша ложка к обеду. It's inapropriate for tatoo, my opinion. It's more like folks expression, and literally translated as A spoon is useful for dinner would look strange. In tatoo people usually use short and meaningfull words or symbols and here - "spoon", "dinner" - words from everyday use, those who don't speak the language won't understand but those who do - i think will agree it sounds odd as a tatoo quote.
While Всему своё время is correct and philosophical and short. So i vote for it.|||First of all you are not carefull enough to make tattoo as you MUST be to.
THERE IS big difference between "IT ' S" and "ITS"
just_vis... (всему своё время) is more close in my opinion. it's like "time to kill and time to heal".
you can also use "время разбрасывать камни и время собирать". it's more religious and looks more convenient also.
"дорога ложка к обеду" is wrong in all aspects. you could think it's ok just from the first sight but it's not. let me not to give you any deep language explanations here. just belive me.|||Cast my vote for Всему своё время Russians use this term very often and it has the right ring to it. If the philosophical meaning behind the tatoo is that there is a time for everything as in:
A time to work
A time to play
A time to suffer
A time for joy
and
nothing lasts forever in other words then this would be a good choice.
If the song Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is A Season) by The Byrds is what you have in mind then I suggest go with this one.|||Все хорошо в сезоне.|||Все хорошо в его сезоне
Everyone is wording it differently. If you know Russian, please try to translate this for me.
"Everything is good in it's season". I want that in Russian writing somewhere on my back.
Thanks so much everyone who tries, Stars rewarded!|||May be this one:
Всему своё время ( vsemu svoyo vremya)|||Most of the people here are simply literally translating it; directly, which is causing it to make no sense. There is an expression in Russian that means "everything is good in it's season", which is:
"Хороша ложка к обеду."
Literally translated into English (which is, as I already said, what most people here are doing) it means: "A spoon is useful for dinner." So as you can tell, it doesn't make much sense when directly translated- my point being: people, if you can't speak the language properly, don't go on online translators to get an expression that doesn't even make sense, just to get points, or whatever your reason may be. The poor person asking the question might have got an incorrect expression tattooed on their back because of you!|||Really Всему своё время ( vsemu svoyo vremya) is totally correct! I would be very surprised if i would see somebody with a tatoo Хороша ложка к обеду. It's inapropriate for tatoo, my opinion. It's more like folks expression, and literally translated as A spoon is useful for dinner would look strange. In tatoo people usually use short and meaningfull words or symbols and here - "spoon", "dinner" - words from everyday use, those who don't speak the language won't understand but those who do - i think will agree it sounds odd as a tatoo quote.
While Всему своё время is correct and philosophical and short. So i vote for it.|||First of all you are not carefull enough to make tattoo as you MUST be to.
THERE IS big difference between "IT ' S" and "ITS"
just_vis... (всему своё время) is more close in my opinion. it's like "time to kill and time to heal".
you can also use "время разбрасывать камни и время собирать". it's more religious and looks more convenient also.
"дорога ложка к обеду" is wrong in all aspects. you could think it's ok just from the first sight but it's not. let me not to give you any deep language explanations here. just belive me.|||Cast my vote for Всему своё время Russians use this term very often and it has the right ring to it. If the philosophical meaning behind the tatoo is that there is a time for everything as in:
A time to work
A time to play
A time to suffer
A time for joy
and
nothing lasts forever in other words then this would be a good choice.
If the song Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is A Season) by The Byrds is what you have in mind then I suggest go with this one.|||Все хорошо в сезоне.|||Все хорошо в его сезоне
Russian translation: How do you say these in Russian?
1) She cried when I told her to go.
2) She has been crying since she left.
3) Where is she? She is in her room. I think she is crying.
4) You can tell she has cried. Yes it is obvious, just look at her eyes.
5) I ate Russian food yesterday. It was delicious.
6) I have eaten Russian food. (generally speaking)
Thank you very much. And don't use translators.|||1) Она плакала, когда я велел ей уйти.
2) Она плачет с тех пор как ушла.
3) Где она? Она у себя в комнате. Мне кажется, она плачет.
4) Можно точно сказать, что она плакала. Это очевидно, посмотрите на её глаза.
5) Я ел русскую еду вчера. Было вкусно.
6) Я ел русскую еду [раньше] (or Я пробовал русскую еду.)|||duh, Ty Murry is right too, he just used latin letters instead of cyrillic
why all the thumbs down|||1. Ona plakala, kogda ya skazal yeĭ idti.
2. Ona plakala tak kak ona ushla.
3. Gde ona? Ona v svoyeĭ komnate. YA dumayu, chto ona plachet.
4. Vy mozhete skazatʹ, ona plakala. Da , ochevidno , prosto posmotrite na yee glazakh.
5. YA yel russkuyu yedu vchera. Bylo ochenʹ vkusno.
6. ya yel russkuyu yedu .
I really hope this helped.
2) She has been crying since she left.
3) Where is she? She is in her room. I think she is crying.
4) You can tell she has cried. Yes it is obvious, just look at her eyes.
5) I ate Russian food yesterday. It was delicious.
6) I have eaten Russian food. (generally speaking)
Thank you very much. And don't use translators.|||1) Она плакала, когда я велел ей уйти.
2) Она плачет с тех пор как ушла.
3) Где она? Она у себя в комнате. Мне кажется, она плачет.
4) Можно точно сказать, что она плакала. Это очевидно, посмотрите на её глаза.
5) Я ел русскую еду вчера. Было вкусно.
6) Я ел русскую еду [раньше] (or Я пробовал русскую еду.)|||duh, Ty Murry is right too, he just used latin letters instead of cyrillic
why all the thumbs down|||1. Ona plakala, kogda ya skazal yeĭ idti.
2. Ona plakala tak kak ona ushla.
3. Gde ona? Ona v svoyeĭ komnate. YA dumayu, chto ona plachet.
4. Vy mozhete skazatʹ, ona plakala. Da , ochevidno , prosto posmotrite na yee glazakh.
5. YA yel russkuyu yedu vchera. Bylo ochenʹ vkusno.
6. ya yel russkuyu yedu .
I really hope this helped.
Native russian speakers, i'm seeking english into russian translation?
SEEKING NATIVE RUSSIAN SPEAKERS....PLEASE NO PEOPLE WHO ARE GOING TO USE A TRANSLATION SEARCH ENGINE. (In translite please, No cyrillic text) THANKS.
I need to talk to you in private please.
People are talking about you in the other rooms.
You are too nice.
Are you going to the net cafe this week?
I want to send you a email at the other place.|||Mne nado s toboy pogovorit tet-a-tet. Lyudi is drugih komnat govoryat o tebe. Ty ochen milaya. Ty budesh na etoy nedele v Internet kafe? Ya hochu poslat tebe e-mail.
I need to talk to you in private please.
People are talking about you in the other rooms.
You are too nice.
Are you going to the net cafe this week?
I want to send you a email at the other place.|||Mne nado s toboy pogovorit tet-a-tet. Lyudi is drugih komnat govoryat o tebe. Ty ochen milaya. Ty budesh na etoy nedele v Internet kafe? Ya hochu poslat tebe e-mail.
Looking for a Phonetic Russian translation to English?
Can anyone please translate this phonetic russian statement into English for me? I can't find any online tools to help.
Davai ne vitikaisa, ato shas kak dam no yaizam lapkoi!
Thank you for your help!
|||Don't show off otherwise you'll get a punch in your balls by my "little paw"
something like this with a very teasing playful intonation|||ha-ha-ha she is very funny!
excellent!|||"I can't find any online tools to help. "
Software translators - for any language - accept only that language's alphabet letters. For Russian - Cyrillic letters, for Greek - Greek letters
Davai ne vitikaisa, ato shas kak dam no yaizam lapkoi!
Thank you for your help!
|||Don't show off otherwise you'll get a punch in your balls by my "little paw"
something like this with a very teasing playful intonation|||ha-ha-ha she is very funny!
excellent!|||"I can't find any online tools to help. "
Software translators - for any language - accept only that language's alphabet letters. For Russian - Cyrillic letters, for Greek - Greek letters
Whats the Russian of translation of "pain is inevitable, suffering is optional"?
i want to get a tattoo of the quote "pain is inevitable, suffering is optional" in Russian (because of my Russian heritage) and i have no idea what translation would sound good, any help would be appreciated|||Боль неизбежна, страдание необязательно.
Are you sure it's a right? How is pain separated from suffering?|||Боль не избежать, страданья выбирать.|||Боль неизбежна. Страдание — личный выбор каждого.
Are you sure it's a right? How is pain separated from suffering?|||Боль не избежать, страданья выбирать.|||Боль неизбежна. Страдание — личный выбор каждого.
Can anyone help with a Russian Translation?
I'm writing a story. In the story I have a scared and injured Russian character asking for help in their native language. I'm Googling for phrases but they all seem very stiff/unnatural/formal. Can anyone here fluent in the language help me come up with a natural way a person would ask for help if they're very scared?|||Помогите пожалуйста, я боюсь
Pomogite pozhaluysta, ya boyus'
meaning, "Help please, I'm scared
Tho, we have to know the situation that this kid is in so we can help u with more emotion that's in harmony with her situation|||To mojesh menya pomoch? (pozalusta)|||Ok,send on email text. Or just type here.
Pomogite pozhaluysta, ya boyus'
meaning, "Help please, I'm scared
Tho, we have to know the situation that this kid is in so we can help u with more emotion that's in harmony with her situation|||To mojesh menya pomoch? (pozalusta)|||Ok,send on email text. Or just type here.
Help with Russian translation please…?
I need some help with this translation if you speak Russian well.
Каждый всегда просить меня говорить что-нибудь русский язык. Не очень самобытный.
I just want to make sure I have it all conjugated right.|||I understand you want your sentence edited as well? Then see below the correctly conjugated version:
Меня все всегда просят сказать что-нибудь по-русски. Не очень оригинально.
Note that "все" (everyone) is preferable to "каждый" (anyone). Also, "сказать" (to say) in this context sounds better than "говорить" (to speak). Finally, I would use "оригинально" (from "оригинальный") rather than "самобытный," as the latter is way too "literary," better rendered in English by a phrase like "of great originality." so you end up sounding like a literary scholar if you use it.|||I understand what your trying to say. you conjugated "to ask" and "to speak" wrongly. for those verbs use third person singular I believe.
For example: How about this translation which is clearer.
Много русских всегда просят меня, чтобы я говорил по-русски.
And I dont understand what you meant by самобытный? the exact translation to that adjective is "distinctive or original"
when you said the last sentence it was like you said hmm im not very original? But none the less You did prety good!
Godd luck!|||Everyone always asks me to say something in Russian. Not very original.|||I'm not sure if its right but I used a translator on my mac.
"Each to always request me to speak anything the Russian language. Not very original."
Каждый всегда просить меня говорить что-нибудь русский язык. Не очень самобытный.
I just want to make sure I have it all conjugated right.|||I understand you want your sentence edited as well? Then see below the correctly conjugated version:
Меня все всегда просят сказать что-нибудь по-русски. Не очень оригинально.
Note that "все" (everyone) is preferable to "каждый" (anyone). Also, "сказать" (to say) in this context sounds better than "говорить" (to speak). Finally, I would use "оригинально" (from "оригинальный") rather than "самобытный," as the latter is way too "literary," better rendered in English by a phrase like "of great originality." so you end up sounding like a literary scholar if you use it.|||I understand what your trying to say. you conjugated "to ask" and "to speak" wrongly. for those verbs use third person singular I believe.
For example: How about this translation which is clearer.
Много русских всегда просят меня, чтобы я говорил по-русски.
And I dont understand what you meant by самобытный? the exact translation to that adjective is "distinctive or original"
when you said the last sentence it was like you said hmm im not very original? But none the less You did prety good!
Godd luck!|||Everyone always asks me to say something in Russian. Not very original.|||I'm not sure if its right but I used a translator on my mac.
"Each to always request me to speak anything the Russian language. Not very original."
What is a good specialty area for a major in Russian Translation?
I have a bunch to decide from, including: Computer Science, Biological Sciences, Chemistry, International Affairs, Politics, etc.
I want a specialty area that I will be interested in, but will also have a high rate of employment when I get out of school. I was told that either International Affairs or Biological Sciences will be good choices, but I want another opinion.|||I am majoring in Russian (As translation and culture) and will also be majoring in International Affairs or International Business.
I want a specialty area that I will be interested in, but will also have a high rate of employment when I get out of school. I was told that either International Affairs or Biological Sciences will be good choices, but I want another opinion.|||I am majoring in Russian (As translation and culture) and will also be majoring in International Affairs or International Business.
Good Russian translation agency in Pennsylvania, PA?
I am looking for a good Russian translation agency in Pennsylvania, PA. I need to translate my Russian documents, such as Russian birth certificate, Russian marriage certificate and diploma from Russian University. I need the translation from Russian to English for immigration purposes. I am looking for Russian translation agency with preferable location in Pennsylvania, PA that can provide fast high quality translation at a low cost.|||Contact Russian translation agency “Prime Language Services” http://www.PrimeLanguageServices.com You send the Russian documents: scanned Russian birth certificate, Russian marriage certificate, diploma from Russian university, etc. via email or fax and receive the translation back by mail, so it does not really matter that this Russian translation agency is not in Pennsylvania, PA. The translation is accepted by any government and/or public agencies, is completed fast and at a very low cost!
What is the translation for "mysterious" in Russian?
I used Google Translator to translate it, but it gives me the translation in Russian alphabet, so I can't read it.
I need the translation in English alphabet.|||SHORT ANSWER:
таинственный (mystical) - tainstvennyy - tie-EENST-vyin-nih
загадочный (enigmatic) - zagadochnyy - zah-GAH-dahtch-nih
непостижимый (inconceivable) - nepostizhimyy - nyi-puss-tyih-ZHEE-mih
Because the final syllable is unstressed, many endings for case and gender would be pronounced close enough to "ih".
LONG ANSWER:
The Cyrillic alphabet is very similar to the Roman alphabet. You'd have an easier time learning it than you might guess. If you want to study Russian, transliteration will be a large handicap, the sooner you dispense with it the better.
These three words can mean the same thing as "mysterious" in Russian:
таинственный (mysterious, mystical), загадочный (mysterious, enigmatic), непостижимый (mysterious, inconceivable)
See the letters т, а, е, о and м? They look just like their English counterparts, with т and м pronounced identically. The other letters (а, е, о) are pronounced ah, yeh, and oh respectively in stressed syllables. In unstressed syllables, "а" is pronounced "ah" the syllables next to the stressed syllable and "uh" in other syllables, "е" is pronounced "yih", and "о" is pronounced exactly as though it were "а".
The letters и, й, с, в and н have some semblance with u, ŭ, c, B and H. In French, u represents a rounded "ee" sound, this is close to Russian where it represents an unrounded "ee" sound. (Greek υ is pronounced like Russian и and is the Cyrillic letter's origin.) The letter с is like English c in practice or city, although it is always soft and corresponds to "s" in English. Russian н can be thought of as an N with the oblique line "corrected" and made perpendicular with other two lines. This letter corresponds with English "n".
The letters п, г, and д are equivalent to Greek Π (pi), Γ (gamma), and Δ (delta) and correspond to English "p", (hard) "g" and "d" respectively. You may have used these letters for abbreviations in your mathematics and science classes.
Finally, з, ч, ж, and ы might be the least familiar to you. However, з looks like some cursive z's with a tail on the bottom (ʒ), this letter corresponds to English "z". The letter ы is a compound of ъ (the hard sign, which has no pronounciation alone) and I which is no longer a letter by itself in Russian, this letter is pronounced like i in English "bit". The other two letters are uniquely Cyrillic, ч corresponds to English ch (as in church) and ж to English zh (like s in measure, a voiced sh sound).
Now, I can transliterate таинственный; загадочный, непостижимый with a clean conscience.
таинственный - tainstvennyy - tie-EENST-vyin-nih
загадочный - zagadochnyy - zah-GAH-dahtch-nih
непостижимый - nepostizhimyy - nyi-puss-tyih-ZHEE-mih
Since, the pronunciation of a vowel depends on where the stress is in the word, transliteration isn't sufficient for proper pronunciation, you must know the stress of a word.|||watership down.|||Well, it depends on gender and case, but, assuming you want it in the nominative (subject) case:
tayinstvennyi - masc.|||misticheskiy
I need the translation in English alphabet.|||SHORT ANSWER:
таинственный (mystical) - tainstvennyy - tie-EENST-vyin-nih
загадочный (enigmatic) - zagadochnyy - zah-GAH-dahtch-nih
непостижимый (inconceivable) - nepostizhimyy - nyi-puss-tyih-ZHEE-mih
Because the final syllable is unstressed, many endings for case and gender would be pronounced close enough to "ih".
LONG ANSWER:
The Cyrillic alphabet is very similar to the Roman alphabet. You'd have an easier time learning it than you might guess. If you want to study Russian, transliteration will be a large handicap, the sooner you dispense with it the better.
These three words can mean the same thing as "mysterious" in Russian:
таинственный (mysterious, mystical), загадочный (mysterious, enigmatic), непостижимый (mysterious, inconceivable)
See the letters т, а, е, о and м? They look just like their English counterparts, with т and м pronounced identically. The other letters (а, е, о) are pronounced ah, yeh, and oh respectively in stressed syllables. In unstressed syllables, "а" is pronounced "ah" the syllables next to the stressed syllable and "uh" in other syllables, "е" is pronounced "yih", and "о" is pronounced exactly as though it were "а".
The letters и, й, с, в and н have some semblance with u, ŭ, c, B and H. In French, u represents a rounded "ee" sound, this is close to Russian where it represents an unrounded "ee" sound. (Greek υ is pronounced like Russian и and is the Cyrillic letter's origin.) The letter с is like English c in practice or city, although it is always soft and corresponds to "s" in English. Russian н can be thought of as an N with the oblique line "corrected" and made perpendicular with other two lines. This letter corresponds with English "n".
The letters п, г, and д are equivalent to Greek Π (pi), Γ (gamma), and Δ (delta) and correspond to English "p", (hard) "g" and "d" respectively. You may have used these letters for abbreviations in your mathematics and science classes.
Finally, з, ч, ж, and ы might be the least familiar to you. However, з looks like some cursive z's with a tail on the bottom (ʒ), this letter corresponds to English "z". The letter ы is a compound of ъ (the hard sign, which has no pronounciation alone) and I which is no longer a letter by itself in Russian, this letter is pronounced like i in English "bit". The other two letters are uniquely Cyrillic, ч corresponds to English ch (as in church) and ж to English zh (like s in measure, a voiced sh sound).
Now, I can transliterate таинственный; загадочный, непостижимый with a clean conscience.
таинственный - tainstvennyy - tie-EENST-vyin-nih
загадочный - zagadochnyy - zah-GAH-dahtch-nih
непостижимый - nepostizhimyy - nyi-puss-tyih-ZHEE-mih
Since, the pronunciation of a vowel depends on where the stress is in the word, transliteration isn't sufficient for proper pronunciation, you must know the stress of a word.|||watership down.|||Well, it depends on gender and case, but, assuming you want it in the nominative (subject) case:
tayinstvennyi - masc.|||misticheskiy
Is this the correct Russian Translation?
I've asked many, many different people, but I want to be absolutely sure! I plan on getting the phrase "Glamorous Life" tattooed, but in Russian. I am pretty sure the translation is "Гламурная жизнь" But confirming with as many people as I can could never hurt :)
Thanks!|||Im Russian native speaker and YES you are absolutely right with your translation :)
Have a nice day! ;)|||I also think it is:
Гламурная жизнь
But a great thing to do is to check with school teachers. Find out if a school near you has a russian class- then e-mail the teacher. That would be best probably.|||Yes,you absolutely right!
жизнь = life
гламурная = glamorous
Thanks!|||Im Russian native speaker and YES you are absolutely right with your translation :)
Have a nice day! ;)|||I also think it is:
Гламурная жизнь
But a great thing to do is to check with school teachers. Find out if a school near you has a russian class- then e-mail the teacher. That would be best probably.|||Yes,you absolutely right!
жизнь = life
гламурная = glamorous
Russian Translation Agency and/or Russian Translator in Philadelphia, PA?
I need Russian/English translator or Russian Translation Agency in Philadelphia, PA to translate Russian Marriage Certificate from Russian into English, legal translation in accordance with US standards. Looking for cheap Russian/English translation service: certified and notarized. I am located in Philadelphia, PA but translator and/or translation agency can be located anywhere in the US. Please recommend reliable and affordable Russian translation service providers.|||Prime Language Services 鈥?http://www.PrimeLanguageServices.com is a Russian Translation agency specializing in certified and notarized translation of Russian documents, such as Russian marriage certificates, birth certificates, diplomas from Russian universities, etc. into English. Document translations are usually ready within 2 days and are priced competitively. Certified and notarized translation of Russian birth certificate costs the total of US 25.00 It is definetely a reliable and affordable Russian translation service provider!
Wher can I buy a Russian translation/version of the "The Prophet" by Kahlil Gibran?
I am looking a for a Russian translation/version of the "The Prophet" by Kahlil Gibran (ISBN 5-89647-018-5)|||did you try Russia?
What is the best English - Russian translation program? I tried several, but they have all sucked.?
I've tried Systran, IM, and Google Translate, but they all have serious weaknesses. I do not know enough about Russian to know which programs do the best with language structure and have a large enough dictionary, phrase recognition, etc. Google might be OK if it didn't randomly substitute incorrect pronouns.|||Sorry to burst your bubble, but NO-ONE should NEVER use any of the online "translators", I wouldn't even call them translators because they are all so bad! Please do your translation offline.|||Tolstoy's Real Hero - The New York Review of Books
They all went up to [the body in the coffin] for a last farewell and they all wept. .... Most translators have followed Garnett in cutting all but a few words of the ... its hidden riches than any who have tried to translate the book before. Notes. Vladimir Nabokov, "The Art Of Translation," in Lectures on Russia|||try this. They also have paid offline version.
http://www.online-translator.com/Default…|||here the best translation program support 70 language
http://www.babelfish.com/?aff=1288
They all went up to [the body in the coffin] for a last farewell and they all wept. .... Most translators have followed Garnett in cutting all but a few words of the ... its hidden riches than any who have tried to translate the book before. Notes. Vladimir Nabokov, "The Art Of Translation," in Lectures on Russia|||try this. They also have paid offline version.
http://www.online-translator.com/Default…|||here the best translation program support 70 language
http://www.babelfish.com/?aff=1288
Can someone give me a Russian translation?
I need a russian translation for a marriage proposal. Something along the lines of "Will you be my wife" or "Marry me, my love". Please be as exact as possible.|||ты станешь моей женой? - Ti stanesh moey jenoy? - would you be my wife?
Выходи за меня замуж, любовь моя - Vikhodi za menya zamuj, lyubov' moya! - Marry me, my love
Будь моей женой - Bud' moey jenoy - Be my wife!
good luck
P.S. is she russian?|||wow! i've just answered a minute ago, and you already picked mine as best one? Thanks
and Congrats!
|||NYET.|||Будете ли вы моей женой?
Выходи замуж за меня, моя любовь .
how about these?
welcome to my free forum:http://www.forumgogo.com|||Будь моей женой.(Bud' moyey zhenoy)
Стань моей женой.(Stan' moyey zhenoy)
Выйди за меня замуж, любовь моя(Viydi za menya zamuzh, lubov' moya)
Выходи за меня замуж, любовь моя - Vikhodi za menya zamuj, lyubov' moya! - Marry me, my love
Будь моей женой - Bud' moey jenoy - Be my wife!
good luck
P.S. is she russian?|||wow! i've just answered a minute ago, and you already picked mine as best one? Thanks
and Congrats!
Report Abuse
|||NYET.|||Будете ли вы моей женой?
Выходи замуж за меня, моя любовь .
how about these?
welcome to my free forum:http://www.forumgogo.com|||Будь моей женой.(Bud' moyey zhenoy)
Стань моей женой.(Stan' moyey zhenoy)
Выйди за меня замуж, любовь моя(Viydi za menya zamuzh, lubov' moya)
What is the best russian translation app for the iphone that does not use the internet?
I'm looking for the best application that I can buy (Not worried about the price) that will translate whole sentences from Russian to English and vice versa on my iphone while I am over seas. I need something that will not need the internet to translate it since I will be in Russia. If it had speech recognition like Jibbigo that would be a bonus, but even if I could just type it in text, that will work also.|||I think I have found what you are looking for.
http://itunes.apple.com/us/app/topdictio…
Translates Russian to English.
Translates English to Russian.
It only costs $3
Good luck and have fun on your trip. счастливого путешествия
http://itunes.apple.com/us/app/topdictio…
Translates Russian to English.
Translates English to Russian.
It only costs $3
Good luck and have fun on your trip. счастливого путешествия
I need to verify that Спокойной ночи is the Russian translation for 'Goodnight'?
I'm planning on getting a tattoo of 'goodnight' in Russian (it has sentimental value) and I just want to verify that it's Спокойной ночи
Thanks in advance!|||Yes,it is...
Cпокойной ночи! = Goodnight!
ночь = night
спокойная = quiet|||Yes, see:
http://masterrussian.com/blday_goodbye.s…|||It does mean Good Night.. But if you want to get technical... it really means "Peaceful Night"...
Thanks in advance!|||Yes,it is...
Cпокойной ночи! = Goodnight!
ночь = night
спокойная = quiet|||Yes, see:
http://masterrussian.com/blday_goodbye.s…|||It does mean Good Night.. But if you want to get technical... it really means "Peaceful Night"...
I need a Russian translation in the Russian alphabet please?
"The great art of life is sensation, to feel that we exist, even in pain." I just need a correct translation. I know it may not be exact and it depends on context too. This pretty much just means that, life itself is feeling, even if that hurts, but it lets us know we are alive. Can anyone give me the characters and translation? I would really appreciate it. Thank you.|||They never say where does this quote of Lord Byron come from. I was looking for a literary translation, but couldn't find it so far. My own translation is:
ВЕЛИКОЕ ИССКУССТВО ЖИЗНИ - ОЩУЩЕНИЕ, ЧУВСТВОВАТЬ, ЧТО МЫ СУЩЕСТВУЕМ, ДАЖЕ В БОЛИ.
Великое искусство жизни - ощущение, чувствовать, что мы существуем, даже в боли.
I've given it both in capitals only and normally for if you need to "copy-paste" it.|||the letters are on the first website, and the second website is for the translation :]
ВЕЛИКОЕ ИССКУССТВО ЖИЗНИ - ОЩУЩЕНИЕ, ЧУВСТВОВАТЬ, ЧТО МЫ СУЩЕСТВУЕМ, ДАЖЕ В БОЛИ.
Великое искусство жизни - ощущение, чувствовать, что мы существуем, даже в боли.
I've given it both in capitals only and normally for if you need to "copy-paste" it.|||the letters are on the first website, and the second website is for the translation :]
What is the english translation from russian for great-grandad?
great-grandfather will also do - i dont want the russian translation, i want to know how i pronounce it in english|||грэйт гра'нд дад
or
gran'dad'|||If you are going from russian into english, then the english form would be pronounced great-grandad. Or great-grandfather.|||Great"-grand"fa`ther|||grabber snooter
or
gran'dad'|||If you are going from russian into english, then the english form would be pronounced great-grandad. Or great-grandfather.|||Great"-grand"fa`ther|||grabber snooter
Is my phonetic translation of this Russian phrase approximately correct?
English is my 1st language (obviously...) - suppose I want to ask someone, in Russian: "Excuse me? Do you understand English?"
If I were to write what I think the Russian translation sounds like in latin characters, I'd guess it was close to this:
"EEZ-vn-EET-ya? VOY PU-nee-my-EET-ya pan-GLEESK-uh?"
(assuming I'm using the russian wording: "Вы понимаете Английский?")|||Извините, (пожалуйста,) Вы понимаете английский [язык]?
eez-vee-NEE-tye, (pa-ZHAL-sta,) vy pa-nee-MA-ye-tye an-GLEE-skee [ya-ZYK]?
Stress and tone are of course extremely important.
If I were to write what I think the Russian translation sounds like in latin characters, I'd guess it was close to this:
"EEZ-vn-EET-ya? VOY PU-nee-my-EET-ya pan-GLEESK-uh?"
(assuming I'm using the russian wording: "Вы понимаете Английский?")|||Извините, (пожалуйста,) Вы понимаете английский [язык]?
eez-vee-NEE-tye, (pa-ZHAL-sta,) vy pa-nee-MA-ye-tye an-GLEE-skee [ya-ZYK]?
Stress and tone are of course extremely important.
How to find clients for Russian-English translation service and for Russian language tutoring/instruction?
I'm in Texas. How should I find people who will pay to learn Russian, and/or for translation?
Thanks!|||Important thing is good pr and marketing, you should create ads on the internet (on craigslist), also ads in your local newspaper, maybe create a website, create a myspace profile etc.
You can have the badest product in the world but as long as you doing good marketing, it will sell like hot cakes, so important thing is to focus on that and spend most of your money also into marketing your services....
Thanks!|||Important thing is good pr and marketing, you should create ads on the internet (on craigslist), also ads in your local newspaper, maybe create a website, create a myspace profile etc.
You can have the badest product in the world but as long as you doing good marketing, it will sell like hot cakes, so important thing is to focus on that and spend most of your money also into marketing your services....
Can someone give me the Russian translation?
I am looking for a Russian translation in the Cyrillic alphabet of this Ayn Rand quote. I don't trust the regular translators to be correct on grammar, punctuation, etc. I would really appreciate it. Thank you so much.
“Achieving life is not the equivalent of avoiding death.”|||Преуспеть в жизни не значит избежать смерти.|||"Достижение жизнь не является эквивалентом избежать смерти".
“Achieving life is not the equivalent of avoiding death.”|||Преуспеть в жизни не значит избежать смерти.|||"Достижение жизнь не является эквивалентом избежать смерти".
Russian Translation from text on a lighter and the origin?
I have a lighter with some Russian text on it which reads
МОСКОВСКИЙ РАБОЦИЙ
Does anyone know the translation into English of this and the origins of it, I am told it was something to do with russian military, the picture can be found here http://www.simpledating.co.uk/IMG_0193.jpg
Thanks|||It means
Moscow Worker
(i.e., a/the Worker who is from Moscow)|||Working in Moscow|||It's the name of the manufacturer, the name of the factory:
"Moscow worker" - "МОСКОВСКИЙ РАБОЧИЙ"
МОСКОВСКИЙ РАБОЦИЙ
Does anyone know the translation into English of this and the origins of it, I am told it was something to do with russian military, the picture can be found here http://www.simpledating.co.uk/IMG_0193.jpg
Thanks|||It means
Moscow Worker
(i.e., a/the Worker who is from Moscow)|||Working in Moscow|||It's the name of the manufacturer, the name of the factory:
"Moscow worker" - "МОСКОВСКИЙ РАБОЧИЙ"
What is the russian translation for "Without you there is no me..."?
I have used the online "free" translators but they all give a different answer as to what the translation is. I need someone who fluently speaks russian to translate "Without you there is no me" into russian, using russian characters. Or if somebody knows of a good site or teacher that could help, I would like that information. Thank you :)|||Note that Russian does not have strict word order and that’s why there can be more than one option for translation.
Без тебя нет меня…
or
Без тебя меня нет…|||Без тебя нет меня.
By the way, here is a song with this name :)
http://www.youtube.com/watch?v=2PUEl10gX…|||ok it would be like this "без тебя нет меня"- biéz tibjá niét minjá|||1. Без тебя меня нет
2. Без тебя нет меня
Both are correct. Your choice : )
Без тебя нет меня…
or
Без тебя меня нет…|||Без тебя нет меня.
By the way, here is a song with this name :)
http://www.youtube.com/watch?v=2PUEl10gX…|||ok it would be like this "без тебя нет меня"- biéz tibjá niét minjá|||1. Без тебя меня нет
2. Без тебя нет меня
Both are correct. Your choice : )
Is anyone willing to help me with a russian translation?
I have written a letter to a dear friend in russia but need it to be translated by someone who can write in russian. Online translators do not work, the translation will not make sense. If anyone is willing to help, respond and i'll send my email to you with the letter. It would be GREATLY appreciated.|||be translated by someone?
Some One is me! :)
I'm Russian native|||Priviet!
I am good with russian transliteration and translation. I would be delighted to translate for you.
Some One is me! :)
I'm Russian native|||Priviet!
I am good with russian transliteration and translation. I would be delighted to translate for you.
Document Translation from Russian into English for US Immigration Services?
I am in need of some document translation from Russian to English for US Immigration Services. Any recommendations for a reliable and cost effective Russian translation agency providing certified and notarized translations of the documents from Russian into English?|||Russian translation agency Prime Language Services: http://www.primelanguageservices.com provides fast document translations from Russian into English. They guarantee acceptance by USCIS (US Immigration Services) and provide high quality translation (certified and notarized) at a very competitive price! Contact them for a free quote: http://primelanguageservices.com/freequo鈥?/a>
Russian translation of possibilities to come in 2012?
Does anyone know of a website online that has a good translation in RUSSIAN of the possibilities that could happen in year 2012 accourding to the maya calender with the "dark rift" and being on the galactic eq?
I'm finding good informative sites that offer neutral american translations but im having a hard time finding a link to a russian website with some neutral information on the theories.
Any help is appreciated. Thanks!|||Think
I'm finding good informative sites that offer neutral american translations but im having a hard time finding a link to a russian website with some neutral information on the theories.
Any help is appreciated. Thanks!|||Think
Can someone HELP me with a Russian Translation?
I'm writing a story and i want to have a fictitious city with a Russian name. Problem is, every English to Russian Translator I've used so far gives me the answer in Cyrillic (Russian Alphabet) which I cannot read. Can someone PLEASE find me a Russian translation for "Land of Rats" in the English Alphabet so I can read it? It would be most helpful.|||There is a "show romanization" on Google translator, and "land of Rats" is transliterated as Zemlya Krys.
Being familiar with the Russian onmasticon I should say that Russians don't give the names like that. There is a pattern of naming places, rivers, villages, cities.
If you think of a name for a city with a "rat name" - it can be Крысов - Krysov, or Krysоvets - Крысовец, or Krysiatin - Крысятин;
or a village: Крысово - Krysovo or Крысовка - Krysovka or Крыскино - Kryskino or Krysiatino - Крысятино or even Крысищи - Krysishchi.
In the Soviet times when a village grew up to the size and got the status of the city they wouldn't take the inflexion -o, like in old times, that's how the village Ivanovo became the city Ivanovo (Иваново) instead of "Ivanov" ("Иванов"). That's why you can name your place Krysovo, Krysovka , Kryskino, Krysiatino or Krysishchi, too, if your city isn't a multi-million metropolis like Moscow but some place in the povince.
If you think of Russian last names: Крысов - Krysov, Крыскин - Kryskin, Крысенков - Krysеnkov - these are the actual Russian last names. For a female form add just the inflection -a: Krysova etc.
Good luck!|||Земля Крыс
pronounced "Zemlya Kris"
Being familiar with the Russian onmasticon I should say that Russians don't give the names like that. There is a pattern of naming places, rivers, villages, cities.
If you think of a name for a city with a "rat name" - it can be Крысов - Krysov, or Krysоvets - Крысовец, or Krysiatin - Крысятин;
or a village: Крысово - Krysovo or Крысовка - Krysovka or Крыскино - Kryskino or Krysiatino - Крысятино or even Крысищи - Krysishchi.
In the Soviet times when a village grew up to the size and got the status of the city they wouldn't take the inflexion -o, like in old times, that's how the village Ivanovo became the city Ivanovo (Иваново) instead of "Ivanov" ("Иванов"). That's why you can name your place Krysovo, Krysovka , Kryskino, Krysiatino or Krysishchi, too, if your city isn't a multi-million metropolis like Moscow but some place in the povince.
If you think of Russian last names: Крысов - Krysov, Крыскин - Kryskin, Крысенков - Krysеnkov - these are the actual Russian last names. For a female form add just the inflection -a: Krysova etc.
Good luck!|||Земля Крыс
pronounced "Zemlya Kris"
What is the Russian translation for Artists (music)?
For my GCSE Russian Speaking Exam I am doing hobbies and music. I need to know the translation for artists. When I search it, it comes up with the translation for artist as in a painter.
Is there a translation for it? If not what is the Russian word to say artists?
If you need to know the sentence it is - "My favourite artists are Cubix and Droideka." (its not a group).
Thank you.|||I have never heard about Cubix or Droideka that's why I am not sure if I understand you correctly. But I assume you mean singers?
Is there a translation for it? If not what is the Russian word to say artists?
If you need to know the sentence it is - "My favourite artists are Cubix and Droideka." (its not a group).
Thank you.|||I have never heard about Cubix or Droideka that's why I am not sure if I understand you correctly. But I assume you mean singers?
Can someone please let me know if this is a good Russian translation?
I would like to know if this is a good Russian translation. Ive been studying for a couple of years now but I am still a bit unsure as to the accuracy of this translation.
Мои сожаления не перевешивает мою решимость.
I am trying to say:
My regret does not outweigh my resolve.
If any native speakers could tell me the best word for resolve (as in determination to achieve a goal... in this case, a better life) that would also be super cool.
Spa! Poka!|||It would be a good idea to give some context because each of these words have several meanings both in Russian and English - sky is the limit to the possible way of understanding it's meaning.
The second - you didn't translate this phrase yourself, it's Google translator. We aren't that simple over here, you see.
Мои сожаления не перевешивают мою решимость - that's grammatically correct.
Here are some better style versions of the same sentence:
Мои сожаления не затмевают моей решимости.
Моя решительность превосходит мои сожаления.
By the way: what is it about "spa"? Nobody speaks this way in Russian. We don't save on thanking.
Мои сожаления не перевешивает мою решимость.
I am trying to say:
My regret does not outweigh my resolve.
If any native speakers could tell me the best word for resolve (as in determination to achieve a goal... in this case, a better life) that would also be super cool.
Spa! Poka!|||It would be a good idea to give some context because each of these words have several meanings both in Russian and English - sky is the limit to the possible way of understanding it's meaning.
The second - you didn't translate this phrase yourself, it's Google translator. We aren't that simple over here, you see.
Мои сожаления не перевешивают мою решимость - that's grammatically correct.
Here are some better style versions of the same sentence:
Мои сожаления не затмевают моей решимости.
Моя решительность превосходит мои сожаления.
By the way: what is it about "spa"? Nobody speaks this way in Russian. We don't save on thanking.
What is the English to Russian translation for?
English to Russian translation for
"Beauty comes with dark thoughts"
Someone that speaks Russian?
A few answers would be good so I can get some confirmation
Thankyou xo|||There are certainly different ways to translate this sentence, context is important. However, if you are talking about Nightwish "Wish I had an angel":
"Last dance? First kiss
Your touch my bliss
Beauty always comes with dark thoughts"
Then the best fitting translation is:
Там, где есть красота, есть и грязные мысли.|||In my opinion, both of the aforementioned answers are correct. The concept of the sentence eventually leads to one point. Nevertheless, I still like the first translation, especially since it's a type of byword/proverb.|||"Kрaсота приxодит с темными мыслями" would be more correct than what the first answerer said. And it's translated more directly than in the second answer.|||Там, где есть красота, есть и грязные мысли.|||Kросота преxодет с темныме мыслями
this is how you read it-"kracota prexodit c tiomnimi micliami"
"Beauty comes with dark thoughts"
Someone that speaks Russian?
A few answers would be good so I can get some confirmation
Thankyou xo|||There are certainly different ways to translate this sentence, context is important. However, if you are talking about Nightwish "Wish I had an angel":
"Last dance? First kiss
Your touch my bliss
Beauty always comes with dark thoughts"
Then the best fitting translation is:
Там, где есть красота, есть и грязные мысли.|||In my opinion, both of the aforementioned answers are correct. The concept of the sentence eventually leads to one point. Nevertheless, I still like the first translation, especially since it's a type of byword/proverb.|||"Kрaсота приxодит с темными мыслями" would be more correct than what the first answerer said. And it's translated more directly than in the second answer.|||Там, где есть красота, есть и грязные мысли.|||Kросота преxодет с темныме мыслями
this is how you read it-"kracota prexodit c tiomnimi micliami"
RUSSIAN TRANSLATION.?
could someone please translate for me
ya tebia abojayo. ya metchtayo yslbe ti bie znala kak ya potebea skychaio.
would really appriciate it...|||well.. someone's russian is very poooooor... but well.. this is exactly what it says:
i am fond of you, im wishing/dreaming if only you knew how much i am missing you.|||I adore you. I'm dreaming (of you) If you (only) knew how I'm missing you
ya tebia abojayo. ya metchtayo yslbe ti bie znala kak ya potebea skychaio.
would really appriciate it...|||well.. someone's russian is very poooooor... but well.. this is exactly what it says:
i am fond of you, im wishing/dreaming if only you knew how much i am missing you.|||I adore you. I'm dreaming (of you) If you (only) knew how I'm missing you
Does anyone know the Russian translation of the verse in Stranger in Moscow by Michael Jackson?
I have the English translation "why have you come from the West? Confess..." but I'm looking for the original Russian trsnslation, literally what is spoken over the end of the song. Does anyone know where I could find this?|||
Russian:
"Зачем ты приехал к нам, враг от Запада? Признайся! Он приехал, чтобы украсть у нас великие достижения народа, великие труды рабочих"
English:
"Why did you come to us, you, enemy from the West? Tell the truth! He came to steal the great achievements of the people, the great accomplishments of the workers"
http://www.youtube.com/watch?v=xfZz-q8CR…
You can't really hear it on the video but if you turn your speakers up all the way, you can.
Hope I helped!
Russian:
"Зачем ты приехал к нам, враг от Запада? Признайся! Он приехал, чтобы украсть у нас великие достижения народа, великие труды рабочих"
English:
"Why did you come to us, you, enemy from the West? Tell the truth! He came to steal the great achievements of the people, the great accomplishments of the workers"
http://www.youtube.com/watch?v=xfZz-q8CR…
You can't really hear it on the video but if you turn your speakers up all the way, you can.
Hope I helped!
Need help with an English to Russian translation?
I'm writing a story. I don't have all the phrases the one character is going to say to the other, but he's often going to call her "Little one" or "Little bit" due to her small size. I need it in English characters though so I can type it up. Also if you know of any websites that do an English to Russian translation in English characters I'd appreciate it, though I know those will just be a guideline.|||To my mind MA/\blWKA is impossible to read correct for english-speaking people. "Malishka" also could be difficult to read but still the readers are get used reading english letters and at least they will be able to read it correctly though they could not be able to understand what does it mean. But
MA/\blWKA - they even wouldn't be able to read it because it's imitation of Russian letters with english letters and it's readible only by Russian natives self.
So i would use "Malishka".
About the site that translates English to Russian in English characters - such doesn't exist as far as i know. But you can use
http://www.multitran.ru/
for example, it's a Russian site where you can translate english to russian, german and other languages.
just type the english word in the box and choose the first language out of the list ("Английский" that means "English") and press "Поиск" ("Search')
Or you can use any dictionaries you were advised above.
Then when you get a Russian word in Russian letters you go to
http://www.translit.ru/
this site changes the Russian letters into Latin letters
you copy your Russian word there in the box and press the last button to the right on the top of the box - "в транслит" (that means "transliterate"). And it will show the latin (english letters) variant of this Russian word.
Success!|||The literal translation of "little one" to Russian is "malenkyi odin" for a male and "malenkaya odna" for a female. But this is a literal translation, and it isn't something that a Russian person would typically say.|||The word Malishka can also be typed with English letters and symbols but look like Russian Character. It looks like: MA/\blWKA (type EXACTLY like this, M,A,W, K A are CAPITAL LETTERS bl - are SMALL! if you confuse capital or small letters, it would make no sence in Russian)|||If he wants to call her "Little one" or "Litlle bit", he should call her "Malyishka".|||Babylon makes the best|||http://freetranslation.com|||http://google.com/translate
It will translate words, phrases and full websites|||juss go to www.translator.com|||translate.google.com
MA/\blWKA - they even wouldn't be able to read it because it's imitation of Russian letters with english letters and it's readible only by Russian natives self.
So i would use "Malishka".
About the site that translates English to Russian in English characters - such doesn't exist as far as i know. But you can use
http://www.multitran.ru/
for example, it's a Russian site where you can translate english to russian, german and other languages.
just type the english word in the box and choose the first language out of the list ("Английский" that means "English") and press "Поиск" ("Search')
Or you can use any dictionaries you were advised above.
Then when you get a Russian word in Russian letters you go to
http://www.translit.ru/
this site changes the Russian letters into Latin letters
you copy your Russian word there in the box and press the last button to the right on the top of the box - "в транслит" (that means "transliterate"). And it will show the latin (english letters) variant of this Russian word.
Success!|||The literal translation of "little one" to Russian is "malenkyi odin" for a male and "malenkaya odna" for a female. But this is a literal translation, and it isn't something that a Russian person would typically say.|||The word Malishka can also be typed with English letters and symbols but look like Russian Character. It looks like: MA/\blWKA (type EXACTLY like this, M,A,W, K A are CAPITAL LETTERS bl - are SMALL! if you confuse capital or small letters, it would make no sence in Russian)|||If he wants to call her "Little one" or "Litlle bit", he should call her "Malyishka".|||Babylon makes the best|||http://freetranslation.com|||http://google.com/translate
It will translate words, phrases and full websites|||juss go to www.translator.com|||translate.google.com
High quality Russian Translation Agency in California, CA to translate Russian Birth Certificate?
I'm looking for a translation agency in San Diego, California specializing in Russian translations, which can provide certified and notarized translation of my Russian birth certificate into English to submit the translation to INS. I already had my Russian birth certificate translated, but previous translation service made a mistake. I need fast and high quality translation from Russian into English.|||Prime Language Services - http://www.primelanguageservices.com is a Russian Translation Agency specializing in translating legal documents, such as Russian birth certificates, Russian diplomas and transcripts, vaccination records, etc. into English. They also translate any materials or documents from English into Russian.
You send the documents to them by fax or e-mail and receive the translation by postal mail. I believe it is around US 25.00 for a certified and notarized translation of the Russian birth certificate into English, but contact them for a free quote: http://primelanguageservices.com/freequo鈥?/a>
It is fast, affordable and high quality translation. There will be no mistakes as proofreader double checks every translation.
You send the documents to them by fax or e-mail and receive the translation by postal mail. I believe it is around US 25.00 for a certified and notarized translation of the Russian birth certificate into English, but contact them for a free quote: http://primelanguageservices.com/freequo鈥?/a>
It is fast, affordable and high quality translation. There will be no mistakes as proofreader double checks every translation.
What is the best English to Russian translation site?
I am just learning russian and am wondering what the best English to Russian Translation service online is (grammatically)|||translation2.paralink.com
the grammar is PRETTY GOOD (never perfect)|||There never exists what called "the best English to Russian Translation service online", except you need a real man, maybe a Russian teacher, who would help you "grammatically".
|||you would ask that...
the grammar is PRETTY GOOD (never perfect)|||There never exists what called "the best English to Russian Translation service online", except you need a real man, maybe a Russian teacher, who would help you "grammatically".
|||you would ask that...
What is the Russian translation for "two can play at that game!"?
Me and a few friends have recently started learning russian. One friend has sent a text to the rest of us and he's blatantly used popular phrases, so I'd like to text some back with a translation of the phrase in the title as a joke.
Thanks for the help!
Oh, also it'll have to be in english letters, God help my phone's predictive text if I dare venture into the Russian letters with it!|||The only comment id have to change in the post above me is that
"Dvoe mogut igrat' v ety igry"
- substituting tu instead of ety because even though they mean the same thing, this is the correct way of saying it.|||Двое могут играть в ту игру
Dvoe mogut igrat v tu igry
Thanks for the help!
Oh, also it'll have to be in english letters, God help my phone's predictive text if I dare venture into the Russian letters with it!|||The only comment id have to change in the post above me is that
"Dvoe mogut igrat' v ety igry"
- substituting tu instead of ety because even though they mean the same thing, this is the correct way of saying it.|||Двое могут играть в ту игру
Dvoe mogut igrat v tu igry
Russian translation?
can anyone translate this into english?
HO HeM 3a OkHo Ha TYMaH coBcEM Bce Ho BeTep
obviously i don't have a russian keyboard so it doesn't look right. this isn't a sentence. i was just wondering what these words mean. i already tried freetranslation but i couldn't get it to work for me.|||As you've mentioned it doesn't look right and doesn't have a general meaning. I'll write the meanings of the words:
HO: but
HeM: him
3a OkHo: outside the window
Ha: on
TYMaH: fog
coBcEM: wholly
Bce: all
Ho: but
BeTep: wind
This is telling something like this: outside the winodw everything is covered by fog, but the wind (incomplete)|||Hi
someone called Abtin gave correct translatin for the saparate words apart from "совсем" which can mean quite, entirely, totally; at all - depending on the context.
if you have any other Russian-related questions or need some help please feel free to email me
es555777 at yahoo.co.uk. cheers!|||check babblefish.com
HO HeM 3a OkHo Ha TYMaH coBcEM Bce Ho BeTep
obviously i don't have a russian keyboard so it doesn't look right. this isn't a sentence. i was just wondering what these words mean. i already tried freetranslation but i couldn't get it to work for me.|||As you've mentioned it doesn't look right and doesn't have a general meaning. I'll write the meanings of the words:
HO: but
HeM: him
3a OkHo: outside the window
Ha: on
TYMaH: fog
coBcEM: wholly
Bce: all
Ho: but
BeTep: wind
This is telling something like this: outside the winodw everything is covered by fog, but the wind (incomplete)|||Hi
someone called Abtin gave correct translatin for the saparate words apart from "совсем" which can mean quite, entirely, totally; at all - depending on the context.
if you have any other Russian-related questions or need some help please feel free to email me
es555777 at yahoo.co.uk. cheers!|||check babblefish.com
Russian translation?
Russian Translation.?
I need both latin and cyrillic letters for the translation, so please online translators are forbidden.
Sorry if i couldn't sms you early. My cellphone was discharged. I hope you will spend a great evening with your friends. Work was great today. The sea and the waves were so beautiful,I wanted to tell you i rent beach huts on the beach, i keep studying russian steadily.|||Извини, что не смог (смогла if a female) написать тебе смс раньше. Телефон разрядился. Надеюсь, ты отлично проведешь вечер с друзьями. На работе сегодня все отлично. Море и волны так красивы, я хотел (хотела if a female) сказать, что снял (сняла if a female) пляжный домик, продолжаю изучать русский.
Izvini, chto ne smog/smogla napisat' tebe ran'she. Telefon razriadilsia. Nadeus', ti otlichno provedesh vecher s druziami. Na rabote segodnia vse otlichno. More i volni tak krasivi, ya xotel/xotela skazat', chto snial/sniala pliajniy domik, prodoljau izuchat' russkiy.|||Жаль, если я не мог бы см Вы рано. Мой cellphone был освобожден от обязательств. Я надеюсь, что Вы проведете большой вечер с вашими друзьями. Работа была большой сегодня. Море и волны были настолько красивы, я хотел говорить Вам, что я арендую хижины берега на берегу, я продолжаю изучать русского устойчиво.
I need both latin and cyrillic letters for the translation, so please online translators are forbidden.
Sorry if i couldn't sms you early. My cellphone was discharged. I hope you will spend a great evening with your friends. Work was great today. The sea and the waves were so beautiful,I wanted to tell you i rent beach huts on the beach, i keep studying russian steadily.|||Извини, что не смог (смогла if a female) написать тебе смс раньше. Телефон разрядился. Надеюсь, ты отлично проведешь вечер с друзьями. На работе сегодня все отлично. Море и волны так красивы, я хотел (хотела if a female) сказать, что снял (сняла if a female) пляжный домик, продолжаю изучать русский.
Izvini, chto ne smog/smogla napisat' tebe ran'she. Telefon razriadilsia. Nadeus', ti otlichno provedesh vecher s druziami. Na rabote segodnia vse otlichno. More i volni tak krasivi, ya xotel/xotela skazat', chto snial/sniala pliajniy domik, prodoljau izuchat' russkiy.|||Жаль, если я не мог бы см Вы рано. Мой cellphone был освобожден от обязательств. Я надеюсь, что Вы проведете большой вечер с вашими друзьями. Работа была большой сегодня. Море и волны были настолько красивы, я хотел говорить Вам, что я арендую хижины берега на берегу, я продолжаю изучать русского устойчиво.
Russian Translation?
Can you translate the following into Russian, without using ALTAVISTA. I need the translation also in English letters not the Russian alphabet. Thank you
hey how are you is been awhile since I Stop by and said hi .
I'm sorry that my Russian is not that great.
How is your summer going? how was your weekend? Do you have any plans for this week? Sincerely your new friend Mike|||1. There are no "English letters" in nature. You write Latin letters.
2. Russian text written in Latin letters (translit) doesn't look Russian and often unreadable. Learn Cyrillic alphabet, it is the greatest in Europe.
3. Who are you writing to, male or female? There are 3 different verb genders: feminine, masculine, and neuter in Russian. If you use a wrong gender, it may be viewed as an insult.
4. The neutral text:
Privet, chto novenkogo s nashei proshloi vstrechi?
Izvini, ya ne sumel viuchit russkiy.
Kak proshlo leto? Kak proshli vyhodnie? Kakie u tebya plany na etu nedelyu?
S uvazheniem, tvoi novyi drug Mike.|||Akh, kak Vii bezdne? Prihodi k mene dlya ebayushti. Suzhalayus, chto moi russki ne ochen harasho,. Kak idyot vashoe ebayushte letom etom? Kak sevodnya udyot? Kakvi vashiya plani dla idushtuyu nedelyu?
S iskrennost - vashii novii priyatel Mike|||here it is...
Privet, kak dela? Proshlo uzhe nemnogo vremeni s tekh por kak ya ostanovilsya i skazal tebe privet.
Izveni chto moy russkiy ne tak khorosh.
Kak prokhodit tvoio leto? Kak vikhodniye? Kakiye plani na nedelyu?
Tvoy noviy drug, Mike
good luck|||Privet, kak dela?
Izvini, chto tak dolgo ne zahodil k tebe.
A takje, chto moy Russkiy poka ieshio ochen slab.
Kat ty tam provodish leto?
Kak proshli vyhodnyie?
I kakie u tebia plany na etu nedeliu?
Vseh blag,
Tvoy noviy drug Mike.
hey how are you is been awhile since I Stop by and said hi .
I'm sorry that my Russian is not that great.
How is your summer going? how was your weekend? Do you have any plans for this week? Sincerely your new friend Mike|||1. There are no "English letters" in nature. You write Latin letters.
2. Russian text written in Latin letters (translit) doesn't look Russian and often unreadable. Learn Cyrillic alphabet, it is the greatest in Europe.
3. Who are you writing to, male or female? There are 3 different verb genders: feminine, masculine, and neuter in Russian. If you use a wrong gender, it may be viewed as an insult.
4. The neutral text:
Privet, chto novenkogo s nashei proshloi vstrechi?
Izvini, ya ne sumel viuchit russkiy.
Kak proshlo leto? Kak proshli vyhodnie? Kakie u tebya plany na etu nedelyu?
S uvazheniem, tvoi novyi drug Mike.|||Akh, kak Vii bezdne? Prihodi k mene dlya ebayushti. Suzhalayus, chto moi russki ne ochen harasho,. Kak idyot vashoe ebayushte letom etom? Kak sevodnya udyot? Kakvi vashiya plani dla idushtuyu nedelyu?
S iskrennost - vashii novii priyatel Mike|||here it is...
Privet, kak dela? Proshlo uzhe nemnogo vremeni s tekh por kak ya ostanovilsya i skazal tebe privet.
Izveni chto moy russkiy ne tak khorosh.
Kak prokhodit tvoio leto? Kak vikhodniye? Kakiye plani na nedelyu?
Tvoy noviy drug, Mike
good luck|||Privet, kak dela?
Izvini, chto tak dolgo ne zahodil k tebe.
A takje, chto moy Russkiy poka ieshio ochen slab.
Kat ty tam provodish leto?
Kak proshli vyhodnyie?
I kakie u tebia plany na etu nedeliu?
Vseh blag,
Tvoy noviy drug Mike.
Subscribe to:
Posts (Atom)