I am writing a short story and am looking for the Russian translation of "Are you scared?" rendered in the Latin Alphabet. Using an online translator I came up with: “Novaya ya?”
In this instance it is a brother asking a sister if she is scared. I know some languages have familiar forms of you, not sure if Russian does.
Not sure if this would make a difference but this conversation would be happening circa 1916.|||ты бои́шься?
ti bojshisja?
чего ты бои́шься? What are you afraid of?
russian translation
Saturday, January 7, 2012
I need help to find russian translation?
I used to play this Video game called "freedom fighters" and it had russian soldiers.. I just want to know what they said while i shot at them. any link that can lead me to that?|||I believe I have answered this question before...if it is the same video game I am thinking about, then the Russian soldiers are saying "укрой меня" (oo-KROY me-NYAH), which means "cover me".|||don't know what they said but "cover me" should be "прикрой меня". not "укрой меня"
Russian Translation, but it is written in english letters?
Pereday mame, wo tela yzhasnaya, kak babka derevenskaya. YZHOS
written by a female. It is Russian language but using english letters not the russian alphabet.|||Tell mom, that the body is horrible, like a woman from the villages. horrible
written by a female. It is Russian language but using english letters not the russian alphabet.|||Tell mom, that the body is horrible, like a woman from the villages. horrible
What is the English translation for the Russian words ФАБРИКИ ХРАПУНОБНОВАГО?
Russian to English translation for markings on bottom or Russian porcelin cup and saucer. Probably made late 19th century. First word I beieve translates "The Factory"|||This porcelain was made at Hrapunov's factory. Nikita Hrapunov is the founder of factory (1830 year), he has grandson Yakov Hrapunov-Novago. Hrapunov-Novago is his grandson's double surname. So ФАБРИКИ ХРАПУНОБНОВАГО is the brand of Hrapunov's factory at the time when Yakov Hrapunov-Novago was leading the factory.|||Hi,
Your right. The first word means Factory/Factories and then the second word is probably the brand...|||Made by the factory, the second word has too many letters,but it may be due to certain old rules. That must be Khrapunova=of Khrapunov (the surname Khrapunov)|||Fabriki, probably "made by". Chrapunobnovago, probably the name of the maker or factory.
Your right. The first word means Factory/Factories and then the second word is probably the brand...|||Made by the factory, the second word has too many letters,but it may be due to certain old rules. That must be Khrapunova=of Khrapunov (the surname Khrapunov)|||Fabriki, probably "made by". Chrapunobnovago, probably the name of the maker or factory.
Where would I be able to find a Russian translation of the US constitution or deceleration or independence?
it's for my parents, I want to teach them a little bit about America but they don't understand English good enough to be able to read it.
If anyone finds a link of it on the internet it would be greatly appreciated|||Here is a PDF File of the constitution in Russian:
http://www.constitutionfacts.com/?sectio…|||http://translation2.paralink.com/
If anyone finds a link of it on the internet it would be greatly appreciated|||Here is a PDF File of the constitution in Russian:
http://www.constitutionfacts.com/?sectio…|||http://translation2.paralink.com/
I want this for a tattoo but need a PROPER Russian translation?
Hey, i'm looking to get my second tattoo but need the quote I want properly translated!
Everyone is wording it differently. If you know Russian, please try to translate this for me.
"Everything is good in it's season". I want that in Russian writing somewhere on my back.
Thanks so much everyone who tries, Stars rewarded!|||May be this one:
Всему своё время ( vsemu svoyo vremya)|||Most of the people here are simply literally translating it; directly, which is causing it to make no sense. There is an expression in Russian that means "everything is good in it's season", which is:
"Хороша ложка к обеду."
Literally translated into English (which is, as I already said, what most people here are doing) it means: "A spoon is useful for dinner." So as you can tell, it doesn't make much sense when directly translated- my point being: people, if you can't speak the language properly, don't go on online translators to get an expression that doesn't even make sense, just to get points, or whatever your reason may be. The poor person asking the question might have got an incorrect expression tattooed on their back because of you!|||Really Всему своё время ( vsemu svoyo vremya) is totally correct! I would be very surprised if i would see somebody with a tatoo Хороша ложка к обеду. It's inapropriate for tatoo, my opinion. It's more like folks expression, and literally translated as A spoon is useful for dinner would look strange. In tatoo people usually use short and meaningfull words or symbols and here - "spoon", "dinner" - words from everyday use, those who don't speak the language won't understand but those who do - i think will agree it sounds odd as a tatoo quote.
While Всему своё время is correct and philosophical and short. So i vote for it.|||First of all you are not carefull enough to make tattoo as you MUST be to.
THERE IS big difference between "IT ' S" and "ITS"
just_vis... (всему своё время) is more close in my opinion. it's like "time to kill and time to heal".
you can also use "время разбрасывать камни и время собирать". it's more religious and looks more convenient also.
"дорога ложка к обеду" is wrong in all aspects. you could think it's ok just from the first sight but it's not. let me not to give you any deep language explanations here. just belive me.|||Cast my vote for Всему своё время Russians use this term very often and it has the right ring to it. If the philosophical meaning behind the tatoo is that there is a time for everything as in:
A time to work
A time to play
A time to suffer
A time for joy
and
nothing lasts forever in other words then this would be a good choice.
If the song Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is A Season) by The Byrds is what you have in mind then I suggest go with this one.|||Все хорошо в сезоне.|||Все хорошо в его сезоне
Everyone is wording it differently. If you know Russian, please try to translate this for me.
"Everything is good in it's season". I want that in Russian writing somewhere on my back.
Thanks so much everyone who tries, Stars rewarded!|||May be this one:
Всему своё время ( vsemu svoyo vremya)|||Most of the people here are simply literally translating it; directly, which is causing it to make no sense. There is an expression in Russian that means "everything is good in it's season", which is:
"Хороша ложка к обеду."
Literally translated into English (which is, as I already said, what most people here are doing) it means: "A spoon is useful for dinner." So as you can tell, it doesn't make much sense when directly translated- my point being: people, if you can't speak the language properly, don't go on online translators to get an expression that doesn't even make sense, just to get points, or whatever your reason may be. The poor person asking the question might have got an incorrect expression tattooed on their back because of you!|||Really Всему своё время ( vsemu svoyo vremya) is totally correct! I would be very surprised if i would see somebody with a tatoo Хороша ложка к обеду. It's inapropriate for tatoo, my opinion. It's more like folks expression, and literally translated as A spoon is useful for dinner would look strange. In tatoo people usually use short and meaningfull words or symbols and here - "spoon", "dinner" - words from everyday use, those who don't speak the language won't understand but those who do - i think will agree it sounds odd as a tatoo quote.
While Всему своё время is correct and philosophical and short. So i vote for it.|||First of all you are not carefull enough to make tattoo as you MUST be to.
THERE IS big difference between "IT ' S" and "ITS"
just_vis... (всему своё время) is more close in my opinion. it's like "time to kill and time to heal".
you can also use "время разбрасывать камни и время собирать". it's more religious and looks more convenient also.
"дорога ложка к обеду" is wrong in all aspects. you could think it's ok just from the first sight but it's not. let me not to give you any deep language explanations here. just belive me.|||Cast my vote for Всему своё время Russians use this term very often and it has the right ring to it. If the philosophical meaning behind the tatoo is that there is a time for everything as in:
A time to work
A time to play
A time to suffer
A time for joy
and
nothing lasts forever in other words then this would be a good choice.
If the song Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is A Season) by The Byrds is what you have in mind then I suggest go with this one.|||Все хорошо в сезоне.|||Все хорошо в его сезоне
Russian translation: How do you say these in Russian?
1) She cried when I told her to go.
2) She has been crying since she left.
3) Where is she? She is in her room. I think she is crying.
4) You can tell she has cried. Yes it is obvious, just look at her eyes.
5) I ate Russian food yesterday. It was delicious.
6) I have eaten Russian food. (generally speaking)
Thank you very much. And don't use translators.|||1) Она плакала, когда я велел ей уйти.
2) Она плачет с тех пор как ушла.
3) Где она? Она у себя в комнате. Мне кажется, она плачет.
4) Можно точно сказать, что она плакала. Это очевидно, посмотрите на её глаза.
5) Я ел русскую еду вчера. Было вкусно.
6) Я ел русскую еду [раньше] (or Я пробовал русскую еду.)|||duh, Ty Murry is right too, he just used latin letters instead of cyrillic
why all the thumbs down|||1. Ona plakala, kogda ya skazal yeĭ idti.
2. Ona plakala tak kak ona ushla.
3. Gde ona? Ona v svoyeĭ komnate. YA dumayu, chto ona plachet.
4. Vy mozhete skazatʹ, ona plakala. Da , ochevidno , prosto posmotrite na yee glazakh.
5. YA yel russkuyu yedu vchera. Bylo ochenʹ vkusno.
6. ya yel russkuyu yedu .
I really hope this helped.
2) She has been crying since she left.
3) Where is she? She is in her room. I think she is crying.
4) You can tell she has cried. Yes it is obvious, just look at her eyes.
5) I ate Russian food yesterday. It was delicious.
6) I have eaten Russian food. (generally speaking)
Thank you very much. And don't use translators.|||1) Она плакала, когда я велел ей уйти.
2) Она плачет с тех пор как ушла.
3) Где она? Она у себя в комнате. Мне кажется, она плачет.
4) Можно точно сказать, что она плакала. Это очевидно, посмотрите на её глаза.
5) Я ел русскую еду вчера. Было вкусно.
6) Я ел русскую еду [раньше] (or Я пробовал русскую еду.)|||duh, Ty Murry is right too, he just used latin letters instead of cyrillic
why all the thumbs down|||1. Ona plakala, kogda ya skazal yeĭ idti.
2. Ona plakala tak kak ona ushla.
3. Gde ona? Ona v svoyeĭ komnate. YA dumayu, chto ona plachet.
4. Vy mozhete skazatʹ, ona plakala. Da , ochevidno , prosto posmotrite na yee glazakh.
5. YA yel russkuyu yedu vchera. Bylo ochenʹ vkusno.
6. ya yel russkuyu yedu .
I really hope this helped.
Subscribe to:
Posts (Atom)